In English En français
Japan uses three different alphabets. Two of them are phonetic sylhabaries (letters represent a sound as in English), where each of the fifty vowel-consonant pairs used in Japanese is represented by a different symbol. (All Japanese syllables consist of one of ten consonant sounds followed by one of five vowels, except the syllable "n" which is given a full beat in Japanese pronounciation.) There are two sylhabaries because one is used exclusively for foreign loan words and the names of foreign people and places.

The third character system is kanji, or Chinese characters.
There are over 30,000 Chinese characters. However, in an effort to simplify things the Japanese Ministry of Culture and Education in 1954 created a shorter list to be used in public documents, newspapers, etc.
Now, you can be say you can read Japanese if you know those 2100 characters!
Au Japon, on utilise trois alphabets différents. Deux sont phonétiques (comme en Français, c'est à dire que les lettres représentent un son). Mais ils marchent par sylhabes. Il y a 50 lettres dans chacun de ces 2 alphabets, une lettre pour toutes les associations possibles entre les 10 consonnes et les 5 voyelles de la langue japonnaise. Le son 'n' est a part avec sa propre lettre.
Mais à quoi servent deux alphabets phonétiques?
Et bien l'un d'entre eux est réservé aux noms de gens et de lieux étrangers.

Le troisième alphabet est le Kanji, les caractères chinois. Il y a plus de 30000 (Trente mille!) caractères dans cet alphabet, car chaque mot a sa propre lettre ou 'signe'. Cependant, le ministère japonais de la culture et de l'éducation a décidé de simplifier les choses en 1954 et a fait une liste de seulement 2100 signes essentiels. Les journaux et textes officiels comme les textes de loi, doivent essayer de n'utiliser que ces signes-là et pas les autres. Donc maintenant, si vous connaissez ces 2100 signes, alors, vous pouvez dire que vos savez lire le japonais!